分页:
上一页 1 2 3 [4] 5 6 7 下一页
"consumers recognized it immediately," says a former top Bauer
exec.
Converse’s ties to Nike are still generating controversy.
Adbusters, a group that fights overcommerciali-zation of
culture, is selling a Chuck Taylor knockoff called the Black
Spot, with a spot covering any logo. But Converse is playing
offense, with a plan for winning over neo-hippies (perhaps
some of the same people who might have railed against Nike
when anti-sweatshop protests were in vogue). Converse declared
Aug. 12 "A Day of World Peace" to launch its Peace Collection,
which includes shoes designed by Yoko Ono with artwork from
John Lennon-"the visual cornerstone for the brand’s commitment
to originality, artistry, unity and world peace." Maybe
Converse will suggest Nike adopt a new slogan for dealing with
its subsidiaries: "Let it be."
【文章解析】
现在,我们以上面第一段为例,依次讨论英语长句与难句的理解与翻译问题。
我们看第(1)、(2)句。相信多数读者会有这种感觉:文章开始的几句话看得有点莫名其妙。虽然很容易就能注意到关键词“NIKE”,但究竟NIKE做了什么,好像还是不太清楚。
我们现在看到了通篇上下文对于句子理解的巨大帮助。但可以说,距离我们理解翻译句子还只是个小小的开始。因为成功的翻译是基于对句子精确的理解。所以我们现在要做的工作就是怎样把我们的理解更进一步。
分页:
上一页 1 2 3 [4] 5 6 7 下一页