考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 口译长、难句子的理解与翻译

口译长、难句子的理解与翻译

发布时间:2006-06-24 01:19     点击:
分页:上一页  1 2 3 [4] 5 6 7  下一页

"consumers recognized it immediately," says a former top Bauer 

exec.

Converse’s ties to Nike are still generating controversy. 

Adbusters, a group that fights overcommerciali-zation of 

culture, is selling a Chuck Taylor knockoff called the Black 

Spot, with a spot covering any logo. But Converse is playing 

offense, with a plan for winning over neo-hippies (perhaps 

some of the same people who might have railed against Nike 

when anti-sweatshop protests were in vogue). Converse declared 

Aug. 12 "A Day of World Peace" to launch its Peace Collection, 

which includes shoes designed by Yoko Ono with artwork from 

John Lennon-"the visual cornerstone for the brand’s commitment 

to originality, artistry, unity and world peace." Maybe 

Converse will suggest Nike adopt a new slogan for dealing with 

its subsidiaries: "Let it be."

【文章解析】

现在,我们以上面第一段为例,依次讨论英语长句与难句的理解与翻译问题。

我们看第(1)、(2)句。相信多数读者会有这种感觉:文章开始的几句话看得有点莫名其妙。虽然很容易就能注意到关键词“NIKE”,但究竟NIKE做了什么,好像还是不太清楚。

我们现在看到了通篇上下文对于句子理解的巨大帮助。但可以说,距离我们理解翻译句子还只是个小小的开始。因为成功的翻译是基于对句子精确的理解。所以我们现在要做的工作就是怎样把我们的理解更进一步。
分页:上一页  1 2 3 [4] 5 6 7  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有