考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 温家宝总理答记者问现场口译稿2

温家宝总理答记者问现场口译稿2

发布时间:2006-06-24 01:18     点击:
分页:上一页  1 [2] 3 4  下一页

The third generation of Chinese leadership, with comrade Jiang Zemin at its core, made an enormous and universally recognized contribution to China’s reform, development and stability, and have, through practice, formulated the important thought of the "Three Represents" which is a valuable spiritual asset. The previous government, under the leadership of Premier Zhu, faithfully performed their duties and did a huge amount of remarkable work. The public was satisfied with what they have done. 

我们现在的全部工作都是在前任的基础上开始的。要居安思危,有备无患。我总记得一句古训:生于忧患,死于安乐。前人给我们奠定了很好的基础,但是摆在我们面前还有许多困难和问题,还要我们继续进行开创式的工作。 

All of our work will have to be built on what our predecessors have achieved . We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst. Actually, I always pay a lot of attention to an ancient motto, that is, one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. Our predecessors have already laid a very good foundation for us. Yet, we are still faced with numerous difficulties and problems ahead which requires innovation and creativity as we press ahead. 
分页:上一页  1 [2] 3 4  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有