考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 中口翻译学习(二)直译和意译Ⅰ

中口翻译学习(二)直译和意译Ⅰ

发布时间:2006-06-24 01:17     点击:
分页:[1] 2 3  下一页

Literal and Free Translation I

直译和意译

一般笔译以直译为主,口译以意译为主。

直译在笔译中占70%而意译占30%。

为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。

1.Sentence Translation

1)Helen said in her best party manner.

海伦(Helen)彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。

2)Didn’t she ever swear she would never again believe anything in trousers?in trousers

难道她不是发过誓再也不相信任何男人了吗?穿着裤子的人根据句子译成“男人”

3)Beauty is only skin deep.

美丽只不过是一张皮而已。

4)Don’t do your own thing, or you will met with failure.笔译时如果直译正确的话,应选择直译

不要只顾做自己的事情,否则你会失败的。直译

不要一意孤行,否则你会失败的。意译

5)The elevator girl reads books between passengers.这句意译比较合适

开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。

6)He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation, I believe the reputation was not deserved.

他是一个正直的人,但不幸的是他有某种坏名声。我认为这种名声是不应该有的。

7)The flower girl,"Will you pay me for them?"

这卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?”

The daughter,"Do nothing of the sort,mother. The idea!"根据上下文推测情景理解、翻译

女儿说:“别听她的,妈妈。你想得真美啊!”
分页:[1] 2 3  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有