英汉翻译原理 12

发布时间:2006-06-24 01:16     点击:
分页:上一页  1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10  下一页

             【译文】         

2、借助“为…所 + 动词”或“是…(所)+ 动词 + 的”的结构

 

           【例157】      The late 1960’s was a period of revolt against traditional values. Parents’ ideas were scorned by their children, who accused them of being too concerned with money.

           【例158】       

             【译文】        20世纪60年代后期是对传统观念造反的年代。父母的想法为孩子们所不齿;孩子们指责他们过于看重金钱。

             【译文】         

           【例159】      These very elements and compounds are needed to continue life, and nature is fairly efficient in recycling them.

           【例160】       

             【译文】        这些元素和化合物正是生命延续所需要的,而大自然能够相当有效地将其循环利用。

             【译文】         
分页:上一页  1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有