英汉翻译原理 9

发布时间:2006-06-24 01:15     点击:
分页:上一页  1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10  下一页

             【例96】          

×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 

  

             【译文】        回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。 

             【译文】          

             【例97】        He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. 

             【例98】          

×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 

  

             【译文】        他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 

             【译文】          

             【例99】        Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws. 

           【例100】        
分页:上一页  1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有