英汉翻译原理 9
发布时间:2006-06-24 01:15
点击:
分页:
上一页 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 下一页
【例96】
×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】 回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。
【译文】
【例97】 He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.
【例98】
×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】 他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【译文】
【例99】 Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.
【例100】
分页:
上一页 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
|
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
|