英汉翻译原理 6

发布时间:2006-06-24 01:15     点击:
分页:上一页  1 [2] 3 4 5 6 7  下一页

             【译文】        这些都是勾起她痛苦回忆的往事,

             【例54】        Anyone who doubts that global financial markets control national economies need only look at the crisis facing the "tigers" of the Far East. 

×任何认为全球金融市场未必能左右国民经济的人,只须环视一下笼罩着远东“四小龙”的那场金融危机。

             【译文】        无论是谁,如果认为世界各国金融市场未必能控制各国经济,只须看一看远东地区的“四小龙”所面临的这场金融危机就明白了。

             【例55】        Concerned farmers are building terraces on hilly fields, rotating their crops, and using new plowing methods to cut soil losses significantly. 

             【译文】        关注事态的农民们在山地上修造梯田,实行轮作,并采用新法耕作以大幅度减少土壤流失。

 

七、要注意省略和替代部分的理解:

             【例56】        "Has he sold his collection yet?"  "He has some of the paintings; I’m not sure about the rest."
分页:上一页  1 [2] 3 4 5 6 7  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有