考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 否定句式在汉译英中的常见错误及分析(1)

否定句式在汉译英中的常见错误及分析(1)

发布时间:2006-06-24 00:50     点击:
分页:[1] 2  下一页

       英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下: 

1、未经允许,任何人不得入内。 

误:Anybody can not come in without permission. 

正:Nobody can come in without permission. 

“任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any ... not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如: 

干那种事的人都是不诚实的。 

Anyone who does that isn’t honest. 

2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。 

误:Having heard the news, nobody did not feel excited. 

正:Having heard the news, everybody felt excited. 

汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody... not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there 

be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如: 

There was nobody who did not feel excited. 

或:There was nobody but felt excited. 

3、这两本书都不是英国出版的。 

误:Both of the books are not published in England. 

正:Neither of the books is published in England. 

我不同意所有这些方案。 
分页:[1] 2  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有