文学翻译中的删改

发布时间:2006-06-24 00:47     点击:
分页:[1] 2  下一页

    翻译不是在真空中进行的。译者总是处在某一时期的某一文化中进行翻译操作的。因此,译者的翻译行为便不可避免地会带有时代的、社会-文化的痕迹。换言之,译者对其自身及其文化理解的方式便有可能成为影响他们翻译的一个因素。删改—删节与改动—的原因是多方面的,诸如译者因理解与表达存在困难,便有可能“跳过”原文,略而不译,或者想当然地添加以此代替原文内容;或者因粗心大意产生“跳读”现象而导致漏译,如此等等,但这些情形都不在本文所要讨论的范围之内。本文要讨论的是那种“故意的”删改行为,有着非水平限制之外的原因。大致可分为以下几个方面的原因—可能是其中之一,也可能是两种或多种原因的综合:1. 意识形态,或者说,社会-文化;2. 文学阅读习惯;3. 文学传统。下面我们试分别加以论述。 

一、意识形态,或社会-文化 

戊戌变法失败后,当时的资产阶级启蒙家们开始把注意力从上层转移到国民身上; 梁启超提出文学具有宣教的独特魅力,文学之所以有生命力就在于它能使“全国议论为之一变”。中国文学“综其大较,不出诲盗诲淫两端”,它只能使国民堕落,外国文学却能使国民“开化”。他们以一种思想家、政治家的眼光看待外国文学,而不是以文学家的眼光判断外国文学的是非高低,看重的是文学的宣传性而不是文学的文学性。在这样一种观念的指导下,很多的外国文学作品已经失去了本来面目,只剩下了一个遮面的名称代号,甚至在某种意义上,我们可以说存在着所谓的“伪翻译”的成份或因素。包笑天当时以翻译教育小说为读者所重,但他的译作几乎都是借“译”的名称的自我创作。最能说明问题的还是苏曼殊,他把雨果的Les Misérables(今译《悲惨世界》)译成了仅仅数十回的故事,其中竟出现了雨果借其人物在法国骂孔子、骂菩萨、骂小脚!毫无疑问,这是译者通过对原作实施删节,而将自己的思想添加进了原作,插入译者对现实的讽刺与嘲弄。同时,苏曼殊还偏离原文,自行杜撰故事,如译者塑造了一个叫“满周苟”的村官,因诈骗钱财被男德刺死,而“满舟苟”其实是“满洲狗”的谐音,译者藉此表达了对清朝贵族的强烈痛恨(陈玉刚, 1989)。译者还一反雨果原意,把书中很高尚的主教改写成一个很坏的贪和尚。柳亚子在《惨社会与惨世界》一文中认为,这是由于苏曼殊和雨果对待基督教有着截然相反的看法(柳亚子,1987)。这里,我们可以明显地感觉到意识形态对译文文本的生产所起的作用。 
分页:[1] 2  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有