中高级口译学习方法

发布时间:2006-06-24 00:44     点击:
分页:[1] 2 3  下一页

 

关于课本:

应花时间阅读,尤其是听力部分的script。

Spot Dictation:

Sentence, passage: 应抓紧时间抓住大意,用自己习惯、能接受的语言来记录,既可得将近满分。

中级:

阅读较简单,题目并不设许多陷阱。实在来不及,结构与其它选项不同(过长,较复杂等),中选的可能性较大,约为百分之七十到八十。

高级:

阅读量很大,保证做完题目。很可能没有时间看完全文,应先看选项,找出选项的出处,挖掘出相关内容。可以尝试自己编一套题目,体会老师的出题重点。

养成阅读语意群而不是孤立的单词的习惯。

汉译英:

评分标准:文章分成两部分,短的一段20分,长的25分,还有五分为卷面分。标准答案不是唯一。

字迹清楚、简朴,即可达到基础分——12(以20分为满分),语言通顺,较流畅即得15、16分,语言精彩,有亮点,可得18分或以上。 

两段相加三十分以上,才有资格得卷面分。

例如:

他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械留声机到今天五花八门的电子媒体Marveled, marvelous,  

Key might be: People will be marveled at

Miscellaneous

如果写不出这两个词,可以用简单的excellent, all kinds of/different kinds of

不要刻意追求语言的修饰。

英译汉:

难点:长句的翻译。

技巧:切分原句,分项击破,用尽量中国化的语言写出汉语译文。抛开原文,把各个分句用适当的连接词串起来。如此只要翻译得通顺即可拿到较满意的分数。

口语、口译:

1)英译汉:理解,用中国化的简单语言来翻译,不要拘泥于形式。

It’s been said that in America people think in terms of decades, in Europe they think in generations while in China people think in terms of centuries. It’s the century that measures the grandness of history.
分页:[1] 2 3  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有