以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:
(1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //
I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //
In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
美 经 中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中← →美//
we 更 直 率 比 中←不同文传//
I x 我 bus. ++ 毕 有 + & - @both //
近年 美企exe. 强: hu 中管//
(2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs //