翻译技巧:(一)语法增减词
发布时间:2006-06-24 00:35
点击:
(一)语法增减词
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那样频繁,英语介词丰富,汉语介词很少,英语中很多需要介词的地方汉语要麽用动词代替,要麽不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。因此,英译汉时,可根据具体预警省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可增加一些语气助词;汉译英时则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。例如:
1. The development of the productive powers of society...
alone can form the real basis of a higher form of productive
powers of society.
单凭社会生产能力的发展这一点就能为社会生产能力的更高形式打下坚实基础,称为更高一级社会形式的根基。(省略冠词)
2. 最简便的方法,是在美国开设分支办事处或者成立一个美国子公司,安排两三个中国雇员。
The simplest step is to set up a branch office or a U.S.
subsidiary staffed by a small number of Chinese nationals.
(增加冠词)
3.I’v been rich and I’v been poor--and I can tell you, rich is
better.
富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然剩过贫穷。(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词)
4. 活到老,学到老。
One is never too old to learn.(增加人称代词)
5.In other words, only a wealthy economy can afford to give
all individuals the opportunity for full personal satisfaction
through the use of their special abilities in their jobs and
through increased leisure activities.
换言之,只有富足的经济才能使每个成员的自我需求得到满足。这种满足体现在工作中施展才能或是在不断丰富的休闲活动中尽情放松。(省略物主代词)