介词的翻译方法

发布时间:2006-06-24 00:34     点击:
分页:[1] 2 3 4 5  下一页

  

  英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

  

  (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

  

  ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of 

  

  repair.这台机器失修了。

  

  ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

  

  The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

  

  The letter E is commonly used for electromotive 

  

  force.通常用E这个字母表示电动势。

  

  ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

  

  But even the larger molecules with several hundred atoms are too 

  

  small to be seen with the best optical 

  

  microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

  

  ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

  

  Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

  

  (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

  

  如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)
分页:[1] 2 3 4 5  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有