一些英语惯用语的翻译

发布时间:2006-06-24 00:31     点击:
分页:[1] 2 3 4 5  下一页

   英语中有很多惯用表达,它们可以用汉语思想编码去交换,在一定的语境中也好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。这些容易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。

一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。

应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 

这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义笆谷撕鋈涣私猓谷嗣腿幻靼住薄6河镏小案橙说蓖芬话簟保次薮艘狻?/P> 

2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.

误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。

应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。

这里“a step in the right direction”用来比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施”。如果是将其直译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。

3.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是森林法则。

应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是弱肉强食。
分页:[1] 2 3 4 5  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有