考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 英语翻译训练方法:对英译汉技巧的探讨

英语翻译训练方法:对英译汉技巧的探讨

发布时间:2006-06-24 00:29     点击:
分页:上一页  1 2 3 [4] 5 6 7 8  下一页

  1、肯定译否定

  The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。   2、否定译肯定

  She won't go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。

  3、双否定译肯定

  There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

  但是,如果翻译时保留英语原来“否定之否定”形式并不影响中文流畅时,则应保留目还可突出原文中婉转语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。

  4、正反移位

  I don't think he will come .我认为他不会来了。

  5、译为部分否定

  Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。

  Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

  五、汉译重复技巧

  重复技巧是英译汉中一种必不可少翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

  1、为了明确

  I had experienced oxygen and /or engine trouble.

  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。(重复名词)

  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.

  一个地方有一个地方全局,一个国家有一个国家全局,一个地球有一个地球全局。(重复谓语部分)

  2、为了强调

  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

  3、为了生动

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片光,但它们确实是巨大天体。
分页:上一页  1 2 3 [4] 5 6 7 8  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有