考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译指导 >> 英语翻译训方法:误译、漏译、词不达意

英语翻译训方法:误译、漏译、词不达意

发布时间:2006-06-24 00:28     点击:
分页:[1] 2 3 4 5 6 7  下一页

 

  一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?

  众所周知,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文质量,试析下面这些译文。

1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.

A1:澄清混乱一个方法是,找出各种技术问题和政策背后原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮,而另外一些建议则是以新原则为出发点。

A2:从混乱中解脱出来一个办法是,找出构成各种技术总是和政策基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础,而另外一些建议则是基于新原则之上。

  分析:“cut through the murk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻(metaphor)手法暗示能源前景之暗淡。对于“look beyond|”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”,A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样一种结构:look beyond something to something,即“透过某物而看到另一物”。此外,A1、A2都漏译了本段末句。拟译:冲破黑暗一条出路是,透过各类具体技术和政策而看到支撑它们根本原则。一旦我们这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础,而另一些建议则基于新原则。其结果是整个能源问题明朗化。
分页:[1] 2 3 4 5 6 7  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有