考试网 >> 外语考试 >> 专四专八 >> 专四/八指导 >> 专八翻译命题分析与应试技巧

专八翻译命题分析与应试技巧

发布时间:2006-06-23 23:17     点击:
分页:[1] 2 3  下一页

  英语专业八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言能力的一个测试。它既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综合应用英语能力的检测。实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现了一些可笑的问题;同时,汉译英测试也反映出学生在用英语表达过程中,由于母语干扰或其它方面原因,也有很多典型的错误。这里我们仅从理解和表达两个角度,分析英语专业八级考试汉译英常见的一些问题,并通过分析这些问题,指出英语专业本科阶段汉译英教学中,加强学生基本功是该课程的一个核心任务。 

  一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国学生来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。 这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等词语会产生错误的理解。我们有的同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。 其次,学生还会出现断句的错误。由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果断断句,翻译成: 

  The world's first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个简单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使 句子语义鲜明。
分页:[1] 2 3  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有