考试网 >> 外语考试 >> 专四专八 >> 专四/八指导 >> 专四专八常用政治术语的英文翻译

专四专八常用政治术语的英文翻译

发布时间:2006-06-23 23:05     点击:
分页:上一页  1 [2] 3 4  下一页

  “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。 “Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature

  党的理论、路线、纲领、方针、政策Party‘s theory, line, program, principles and policies

  工人阶级的先锋队the vanguard of the working class

  生产力、生产关系、经济基础、上层建筑productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute

  科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force

  社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism

  有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline

  自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

  依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue

  科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education

  倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想

  advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,hedonism, ultra-egoism decadent ideas
分页:上一页  1 [2] 3 4  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有