英语专业八级翻译试题及一些翻译练习
发布时间:2006-06-23 22:48
点击:
汉语原句的“节数”有四节。若对句中的最后两节略作分析,不难发现“悲愤兜上心头”和“禁不住痛哭起来”之间是一种先后关系,也略带因果关系,但总的来说,两个短语所占分量大致相同所以处理时,以使用并列句为好,没有必要强调主次。“学译”分别把“悲愤兜上心头”和“禁不住痛哭起来”作为主语,另一个短句作为修饰成分,但读起来感觉分句不是太简略就是太冗长。而参考译文的并列处理则摆平了这两个短句,读起来通顺流畅。
所以,在选定“主干”时,也应当避免形而上学的思维,选择主句的同时,还要深入分析以下句间真正的关系所在,在并列或先后关系的句子中,也不能强行设立一个“主干”,而弄巧成拙。
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
|
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
|