考试网 >> 外语考试 >> 专四专八 >> 专四/八指导 >> 如何重视各地专有名词翻译

如何重视各地专有名词翻译

发布时间:2006-06-23 22:47     点击:
分页:[1] 2  下一页

     翻译之难,早已成为共识。专有名词的翻译可谓包罗万象,其广度决定了其深度和难度。且不说从西方引进新的理念、科技等,即使独具中国特色的名词术语都很难,有效地通过英文传递给不同文化背景的外国人。中国的翻译大家严复也早就不无感慨:“一名之立,旬月踯躅”。 

  凡未经过专门训练的,或受训不严格的,通常不知道专有名词的规范译法。大学专业英语八级考试翻译部分,专名翻译错误率之高,可以编一个小品或笑话集。这反映出翻译教学问题多多。例如,有把美国著名诗人Robert Frost罗伯特·弗罗斯特错译成“罗伯特·霜”;把英国著名诗人Keats济慈译为“鸡丝”。 

  在杭州广播电视集团标志征集评选中,“杭州人民广播电台”、“西湖之声”和“经济之声”三大专名,令人遗憾地被译为Hangzhou National Radio Station,Radio Voice of the West Lake和Radio Voice of Economy(见今年7月30日出版的《杭州广播影视周报》第20版)。这种错误是不应存在的,但这次暂且不指出其错误所在及其原因,先按照顺序提供参考译文如下:Radio Hangzhou(或Hangzhou People’s Broadcasting Station,Hangzhou Radio Station)、Voice of West Lake和Voice of Economy。 

  我们的翻译高级培训班学生、英语专业研究生、专职翻译等不会处理专名的现象不可谓不严重。我们的对外窗口,出现的诸多误译,或视而不见,或知错不改,或以错为对。专名翻译涉及的范围包括人名、地名、书名、商标名、机构名称、影视片名、报刊杂志名等。如何翻译这些专名既有原则可循,又有方法可依。我们先从人名翻译说起。 

  由于汉字的同音字相当多,选择不同的汉字译同一外文名字,就会把读者搞糊涂。如Marx,应该译为“马克思”还是“马科斯”呢?若是前者,指伟大的革命导师,是德国人;若是后者,则指前菲律宾总统。还由于绝大多数汉字一词多义,容易引起联想,如Bumble,应译为“本伯”,而非“笨伯”。因此,人名翻译须遵循以下标准: 

  名从主人原则。翻译欧美人姓名时,应根据他们的习惯顺序,先译名后译姓。如George Washington译为“乔治·华盛顿”。同理,中文姓名“朱德”应用标准汉语拼音译为ZhuDe,而非DeZhu,或采用威妥玛拼法译成ChuTê(或ChuTeh)。 
分页:[1] 2  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有