考试网 >> 外语考试 >> 专四专八 >> 专四/八指导 >> 专八英语翻译试题的解答技巧

专八英语翻译试题的解答技巧

发布时间:2006-06-23 22:22     点击:
分页:[1] 2  下一页

  本文将针对专八试题翻译部分的某些具体问题提出具体的应对之策,希望能对考生有所帮助。

  一、有无必要通读全文

  完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。 

  二、如何做好翻译

  翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面: 

  1.句子中相对应的部分。请看例句: 

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. 

  这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。 

2.时态。英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句: 

  There will be television chat shows hosted by robots, ..

  翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。再请看: 

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 

  再请看: 

  ...and digital age will have arrived. 
分页:[1] 2  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有