考试网 >> 外语考试 >> 专四专八 >> 专四/八指导 >> 专八考试翻译技巧讲与练:句序调整

专八考试翻译技巧讲与练:句序调整

发布时间:2006-06-23 22:21     点击:
分页:[1] 2  下一页

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。上一节我们谈了谈词序的调整,本文再谈一下句序的调整。

一、时间顺序的调整

  1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

  I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)

  After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)

  我吃了晚饭后出去散步。

  2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

  He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

  他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。 

二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整 

  1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。 

  He had to stay in bed because he was ill.(后置) 

  因为他病了,他只好呆在床上。(前置) 

  2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。 

  I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置) 

  如果安排得好,我还是希望你来。(前置) 

  3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。 

  Better take your umbrella in case it rains.(后置) 

  最好带上伞以防下雨。(前置) 
分页:[1] 2  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有