考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译动态 >> 张建敏谈翻译:风光背后是辛苦

张建敏谈翻译:风光背后是辛苦

发布时间:2006-06-23 21:58     点击:
分页:上一页  1 [2] 

  年轻的高翻邵廷娟回忆了自己的经历:进入外交部翻译室后,首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪新人做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于新人从学生到外交部翻译的角色转变至关重要。

  专用名词最难译

  有网友提问:“怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇?比如说,‘三讲 ’、‘三个代表’?”张建敏坦言这是一个老大难问题,他说,全国译协外事翻译委员会也定期邀请专家就类似的翻译难点进行讨论,形成一些相对较好的译法。 “三讲”是“threestresses”,“三个代表”是“threerepresents”,但是对那些不太了解中国的人,理解起来恐怕需要一个过程。他说,翻译这些词汇,难以在外语里找到对应的词,在翻译时首先应该确保意思准确,所以,有时难免会显得有些ChineseEnglish。

  另外,在翻译过程中,高级翻译们往往会遇到这样的问题,口语词汇形象生动,但往往不易想到合适的对应词,比如说“搬起石头砸自己的脚”,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等。高级翻译们说在翻译这类语言时,日常需多注意积累一些英语俗语;如暂无对应说法则需查工具书,找到尽可能多不同的译法,从中选择,加以润色;如查不到或口译来不及查,则可视情况现场直译或意译,事后再推敲较好的译法。

  人们常会看到翻译在领导人身后飞快地记录着,年轻的高级翻译雷宁介绍,高级翻译在做同声传译的时候都要做笔记。参加在线交流的几位都是在翻译室接受的培训,可以说是同门师兄,记笔记是一个套路,总的来说,就是记住句子的框架和关键词。可以使用中文、英文、数字和符号,但每一个人都还会有一些属于自己的技巧。别人管高翻们的笔记叫天书,只有自己可以读懂,而且还有一个时间期限,间隔太长会连自己都不认识了。

  风光背后是辛苦

  在普通人看来,给领导人当翻译是很风光的,然而这风光背后也隐藏着高级翻译们的辛苦。比如说高翻们会经常吃不上饭,从早到晚连轴转,长时间地站着翻译或是在汽车上坐在前面却需要转过身来翻译。在国内,宴会上多多少少都能吃到一点儿东西,实在不行回家还可以再吃点儿。在国外,就比较辛苦了,因为宴请的时候根本就不招待翻译。好在外交部礼宾司的同事们特别体谅翻译,会让他们提前吃点饭。
分页:上一页  1 [2] 
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有