考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译动态 >> 张建敏谈翻译:风光背后是辛苦

张建敏谈翻译:风光背后是辛苦

发布时间:2006-06-23 21:58     点击:
分页:[1] 2  下一页

年轻的高级翻译张建敏曾在布什总统访华时为其做过中文翻译   300人提问432个问题

  “哎呀,我本来还想详细回答这个问题呢,可是时间不知不觉就到了。”外交部翻译室英文处处长张建敏遗憾地说。昨天(2002-07-04)下午,300多位网友与外交部翻译室的年轻翻译张建敏、雷宁、费胜潮和邵廷娟在线交流,由于网友提出了432个问题,所以当近两个小时的在线聊天刚结束后记者见到这4位高级翻译时,他们显得兴奋而又疲劳。

  由于承担的是国家领导人和外交部领导的外事活动的口译,对于普通百姓而言,他们始终笼罩着一层神秘。然而当走近他们时,你会发现,这些年轻的高级翻译和普通人一样有着平凡的喜怒哀乐,不过他们身边摆放的厚厚的工具书又提醒着他们工作的特殊性质,这4位年轻的高级翻译曾为江泽民、朱镕基和胡锦涛等国家领导人做过翻译。据了解,翻译室集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及国家领导人和外交部领导外事活动的口译。昨天与网友在线聊天的4位年轻翻译就是其中的佼佼者。

  错把橡胶译成香蕉

  一名优秀的高级翻译是要经过很多磨炼的,对此张建敏深有体会。在为朱镕基总理举行的记者招待会做翻译时,张建敏曾经翻错过一个词,朱总理当场给他纠正过来,回想起这些,他总是很内疚。不过回忆起当时,张建敏心态很平和,他说自己当时也没有像人们想得那样紧张,“总理以前也纠正过我,我相信他的判断,所以我还要继续努力学习,提高自己的水平。”

  提起自己在翻译过程中遇到过的尴尬事,张建敏不好意思地说:“我曾把橡胶换大米说成香蕉换大米,别人指出我的错之后,我一紧张,又说成橡胶换香蕉。”

  女翻译雷宁则回忆说,以色列外长佩雷斯说话发音特别靠后,声音浑厚,在和我国领导人谈话中,他说以色列和中国有很多相似之处,但是接下来的一句雷宁却没听懂。佩雷斯重复了一遍,雷宁还是没听懂,而此时在座的其他人都听懂了。

  费胜潮也回忆起自己的一件尴尬事儿,在一次记者招待会接近尾声时,凤凰网的记者用中文提了一个问题,费胜潮顺畅地翻译过来,可是翻译过后全场大笑,大家的笑声才让他恍然大悟:原来他又用中文把问题重复了一遍。下来后他自嘲地和同事们说:脑子里的扳道工扳错了道。翻译室的高级翻译基本上都是从外语学院毕业的,所以如何完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换自然成了大家关注的话题。
分页:[1] 2  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有