考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译动态 >> 资深翻译家畅谈我国日、法翻译人才状况

资深翻译家畅谈我国日、法翻译人才状况

发布时间:2006-06-23 21:57     点击:
分页:上一页  1 [2] 3  下一页

  那么,主要的问题在哪里呢?林国本先生解释说,目前全国最优秀的、国家级日语翻译不足30人,各省平均1-2人。这显然远远不能满足我国日语翻译事业发展的需求。按照各行业领域基本的需求状况来计算,我国目前应当拥有的国家级优秀日语翻译总数应为200至300人。

  谈到日语优秀人才缺乏的原因,林国本先生认为主要有三方面:第一是日文实际运用的特殊性。据他介绍,在日本,男性对女性、上级对下级谈话的语言运用方式有很大差别,而这种非常细微的语言习惯不是一个本科生在四年中可以学好的,对它们的掌握需要在实践中不断地领会、积累;第二是国内现在缺少学习日语的好的语言环境,音视频材料严重不足;第三是日文书籍非常昂贵。一本普通的日文工具书需要300元人民币,好一些的要500或600元人民币。

  林先生说,自己稿费的三分之一都用来买书了。

  林国本先生还指出,目前国家事业单位、大型国有企业中的日语人才流失比较严重;而外企中的人才状况则略好一些。

  谈到我国法语翻译人才的状况,唐家龙先生同样列举了几个例子。他说:“一名法语专业的硕士生帮文化部翻译了一些材料,材料送到法国大使馆,法国人却看不懂”;“商务印书馆的老总常常抱怨的一句话是:法语要找到一名好的翻译真难”!

  他说:“随着国际间交往的越来越多,现在学法语的人也多起来了,但是,真正优秀的法语翻译人才并不多”。

  唐家龙先生介绍,目前法语较好的人才主要集中在北京、上海和广东。2001年,全国法语专业毕业生567人,在校生3356人,但是,许多大学毕业生并不能完全胜任工作,因此,真正优秀的法译中、中译法人才都很缺乏。可以说,法语翻译也处于一种青黄不接的状态。

  唐家龙先生指出,同英文相比较,法语这样的“小语种”明显缺少许多有利的条件与学习辅助工具,例如英文有现成的《大百科全书》、有成形的翻译软件,一些科技领域的生疏词语也很容易查找;但法语就没有这样的有利条件,即使从法国买回“大百科全书光盘”,最终也会由于与计算机系统不兼容而安装不了。

  谈到如何加快“小语种”优秀人才的培养,两位专家都笑称自己为“努力型”的外语学习者。他们一致认为:学习外语需要兴趣、需要努力、需要坚持。

  林国本先生指出,学习外语是一辈子的事业,在人生的每个阶段都不可以停滞不前。
分页:上一页  1 [2] 3  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有