由国家人事部与中国外文出版发行事业局共同组织实施的全国翻译专业资格(水平)考试日语、法语专家委员会正式成立。来自外交部、中国外文出版发行事业局、北京外国语大学等单位的9名资深日语专家和11名资深法语专家共同组成了强大的专家委员会阵容。
专家委员会成立之即,中国网对委员会成员、资深日语翻译家林国本先生和资深法语翻译家唐家龙先生进行了专访,请他们就目前我国日语、法语翻译人才状况和即将启动的日、法语专业资格考试基本情况作个介绍。
全国翻译专业资格(水平)考试日语、法语专家委员会的成立,意味着全国日语、法语翻译专业资格考试工作正式启动。谈到此项考试,两位专家不约而同地表示,该专业资格考试的推出将使日语、法语翻译水平、知识能力的考核更加科学、公正、合理,将为我国“小语种”翻译事业的蓬勃发展推波助澜。
唐家龙先生说,“随着全球经济的飞速发展,国与国之间的交流日益频繁。如果把翻译比作一座桥梁,那么,毫无疑问,法语翻译专业资格考试将会使这座桥梁更加广阔、更加牢固”。
林国本先生说,“尽管半天的考试并不能完全评价一个人的能力,但不限学历、灵活的考试形式是对热爱外语的各方人才的鼓舞与激励,可以更充分地调动人们学习外语的积极性,更有利于发掘人才”。
对即将实施的日语、法语翻译专业资格(水平)考试,两位专家透露,今天专家委员会正式成立后,委员会要首先对两个语种的考试大纲进行讨论,然后指定专家编写辅导材料。
据悉,将于今年下半年进行的日语、法语两个语种的考试形式仍分为两大部分:口译综合能力测试、口译务实;笔译综合能力测试、笔译务实。
两位专家透露,综合能力的测试会着重语法、词汇等基础性知识;务实测试则会考核中外文互译、专业领域知识水平等方面。
谈到目前日语、法语翻译队伍的人才现状,林国本先生感慨万分,他首先讲起了一个例子:“在去年中央编译局组织的一次重要的日语编译工作中,放眼望去,举座皆为白发苍苍的中老年,平均年龄在60至70岁之间”。
“这就是目前我国日语翻译人才队伍的现状:青黄不接,断层明显!”林先生不无忧虑地说。
他介绍,改革开放以来,我国培养了许多留学回国的优秀日语人才。2001年的一项统计显示,我国日语专业(专科、本科、硕士、博士)毕业生3480人,在校生为26134人,总数量居“小语种”之首。但是,尽管如此,目前我国日语人才的状况依然堪忧。