考试网 >> 外语考试 >> 口译笔译 >> 口译笔译动态 >> 做好口译工作的六点注意事项(二)

做好口译工作的六点注意事项(二)

发布时间:2006-06-23 21:54     点击:
四、 翻译时要树立信心 

  不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。 

  还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明’这两句前面漏译了,现在补上。’这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众注意力,影响听众情绪,当然也就影响了翻译整体效果。 


  五、 译员要有广博知识面 

  在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及面是非常之广,有时是我们事先无法预料。这就需要我们平时多注意翻译以外知识学习。中国人对于写诗有句话,叫江依安玻璃厂引进设备现场安装调试翻译中有过这样一次经历:设备安装调试成功。在临别宴会上,西班牙工人托马斯先生即兴朗诵了他一首诗,表达他对中国工人依依惜别之情。他是用西班牙语朗诵。我不懂西语,由另一位西班牙人瓦烈斯先生口译成法语,我再转译成汉语。他诗写得很有感情。我译出后,在场许多人都感动得流泪了。依安厂厂长要我一定把这首诗写下来,他要用它来鼓舞厂里工人。若不是我搞过一些业余诗歌翻译,遇到这种情况是很难应付。 


  六、 译员要有良好政治素质和强烈爱国热情 

  我们遇到外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感政治问题。这是译员不能回避。比如,有一个自称是共产党员的西班牙人。那人痛恨资本家和资本主义,说中国社会主义制度好。但是,他却是一个激进民族独立主义分子。他生活在西班牙加泰罗尼亚,却不承认自己是西班牙人。住宿登记表中国籍一栏,他填是加泰罗尼亚。这,我们可以不管。但是,他对中国西藏问题也那么看,认为西藏人民要求独立,就应该让他们独立。他赞成达赖那些主张,对此,作为有爱国之心中国译员就不能不作出应有反应,予以坚决驳斥。 
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有