www.test99.com
Test992)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。例:
www.test99.com
Test99The administration was free from corruption.
www.test99.com
Test99这届政府没有腐败现象。(句中corruption译为"腐败现象"更符合汉语习惯。
www.test99.com
Test993)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。例:
www.test99.com
Test99Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。(译文根据原句意进行了内涵化引申。)
www.test99.com
Test993、 词类转译
www.test99.com
Test99英译汉时的词类转换能使译文流畅,表意确切。为了使译文既忠于原文又符合汉语习惯,翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词类转换的方法,将原词类进行适当的转换。
www.test99.com
Test991)名词转译为动词
www.test99.com
Test99Peace is much more than the absence of war.和平远远不只意味着没有战争。
www.test99.com
Test992)介词转译成动词
www.test99.com
Test99I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
www.test99.com
Test993)形容词、 副词转译为动词
www.test99.com
Test99He is entirely independent of your help.他绝对不靠你的帮助。(independent为形容词,译成了动词。)
www.test99.com
Test994、 代词的指代关系