www.test99.com
Test99In developing a design,we must take account of many factors.在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
www.test99.com
www.test99.com
Test994)根据名词语法特征选词义
www.test99.com
Test99英语中有些名词意义很活跃,具有许多语法特征,比如:名词的单复数形式、 可数或不可数、 前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
www.test99.com
Test99(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
www.test99.com
Test99main (单)主线,干线mains (复)电源
www.test99.com
Test99(2)名词前面的冠词有时影响词义。例:
www.test99.com
Test99The match was put on the air last night.那场比赛于昨晚播出。
www.test99.com
Test99(3)名词的可数与不可数对词义也有影响。例:
www.test99.com
Test99Executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理人员必须有能力驾驭企业、 社会和管理诸多方面的变化。(句中的government为不可数名词,意为"政治"、 "管理"。)
www.test99.com
Test992、 词义引申
www.test99.com
Test99在许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以"引申",以确切表达含义。概括起来,引申的方法有以下三类:
www.test99.com
Test991)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。例:
www.test99.com
Test99 Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。)