考试网 >> 外语考试 >> 职称英语 >> 职称英语指导 >> 全国职称英语考试辅导翻译讲座3

全国职称英语考试辅导翻译讲座3

发布时间:2006-06-23 17:26     点击:
分页:上一页  1 [2] 3 4  下一页

www.test99.com

Test99In developing a design,we must take account of many factors.在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。

www.test99.com



www.test99.com

Test994)根据名词语法特征选词义

www.test99.com



Test99英语中有些名词意义很活跃,具有许多语法特征,比如:名词的单复数形式、 可数或不可数、 前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。

www.test99.com



Test99(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:

www.test99.com



Test99main (单)主线,干线mains (复)电源

www.test99.com



Test99(2)名词前面的冠词有时影响词义。例:

www.test99.com



Test99The match was put on the air last night.那场比赛于昨晚播出。

www.test99.com



Test99(3)名词的可数与不可数对词义也有影响。例:

www.test99.com



Test99Executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理人员必须有能力驾驭企业、 社会和管理诸多方面的变化。(句中的government为不可数名词,意为"政治"、 "管理"。)

www.test99.com



Test992、 词义引申

www.test99.com



Test99在许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以"引申",以确切表达含义。概括起来,引申的方法有以下三类:

www.test99.com



Test991)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。例:

www.test99.com



Test99 Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。)
分页:上一页  1 [2] 3 4  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有