考试网 >> 外语考试 >> 职称英语 >> 职称英语指导 >> 全国职称英语考试辅导翻译讲座3

全国职称英语考试辅导翻译讲座3

发布时间:2006-06-23 17:26     点击:
分页:[1] 2 3 4  下一页

英译汉中的词义确定和引申

www.test99.com





www.test99.com

Test99 英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:

www.test99.com



Test99 1、 词义确定

www.test99.com



Test99 1)根据词性选词义

www.test99.com



Test99英语单词具有多义性。词类不同,词义常有差异。词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。

www.test99.com



Test99On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,"摊位")

www.test99.com



Test992)根据使用场合确定词义

www.test99.com



Test99同一个词用于不同场合、 不同学科或专业,具有不同的词义。因此,必须充分考虑词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。有的词在不同语境使用时,同属一个词性,意义也大不相同。因此,英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。进行英译汉时,要切忌简单地照搬词典中的对等词,应注意通过语法分析和上下文语境,掌握其确切含义,用适当的汉语加以表述。

www.test99.com



Test99The automobile industry is thriving in Japan.汽车工业在日本很兴旺。

www.test99.com



Test993)根据习语确定词义

www.test99.com



Test99英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、 副词、 名词和动词短语和词组上。同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英译汉时,要根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。
分页:[1] 2 3 4  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有