考试网 >> 外语考试 >> PETS >> PETS指导 >> PETS考试中所有英语介词翻译技巧-2

PETS考试中所有英语介词翻译技巧-2

发布时间:2006-06-23 16:13     点击:
分页:[1] 2 3  下一页

  英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 

  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。 

  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如: 

  There are four seasons in a year. 一年有四季。 

  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。 

  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如: 

  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。 

  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。 

  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。 

  Most substances expand on heating and contract on cooling.  

  大多数物质热胀冷缩。 

  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如: 

  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。 

  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。 

  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。 

  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如: 
分页:[1] 2 3  下一页
版权申明:未经书面授权请勿转载本站信息!!作品版权归所属媒体与作者所有!!
发表评论: 匿名发表 用户名: 查看评论
您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
在本站搜索相关信息
2003-2005 Ksw123.com All Rights Reserved. - TOP
Copyright © 2006 Ksw123.com. All rights reserved.中国考题网 版权所有