从应试的实用角度讲,方法很简单也很有效:
口试对于考生反应能力要求很高(还记得我们课上做的石头剪刀布的游戏吗?)。
这种反应能力是基于对所考的实际口译内容的熟练程度至上的。
如果有足够的毅力把口译书和辅导书(如新东方出的口译必备一百段)的段子背下来(特别是有关旅游、文化、改革开放经济人文类),对考试会有极大帮助。如果没有时间这样做,那么要在最后的准备期强攻分类词汇和口译常用句型,并着重训练听译和速记,让自己每天都有一段口译的兴奋状态,
毕竟,口译是一种语码转换的习惯。习惯成自然,否则即便中英文水平再高,都会对口译现场感和时间压力有所不适(正如David
Bowie所唱:“ ---under pressure…”)。
具体作法:按TOPICS 来总复习, 比如,
1-2天专门熟悉礼仪发言的套话句型,第3-5天专门对付旅游话题,熟悉旅游经济词汇,景点,描述性美文的处理方法等。第6-8天复习教育或文化类的…
那么如何有效使用教材呢?参考以下步骤:
Step 1:听教材磁带 (cd/ mp3),迅速记录,强迫自己在短时间内先翻一遍。参考答案,记住专业词汇。
最好把自己的口译录下来。(新东方的口译必备一百段配备MP3并针对中高级分别配有与口试一致的口译间歇时间)
Step 2:再听一遍,边读答案,多听几遍,找出自己翻译中需要改进的部分。
Step 3:回到第一步,边听边记录,听一段,译一段,直到很熟练为止
(不一定要完全按照答案来,关键是要完全掌握自己在第一步处理不当的专有词汇和重要句型)
教材和辅导教材整个过一遍之后,用真题来测试一下自己吧!每次做真题都要完全像考试时一样进行,最好安排一两个家人/
同学坐在面前(与自己相隔一米的距离),
给自己一点现场的压力,培养考试状态,训练速记,适应有人监督的感觉,掌握考试的节奏。考前当天还需最后热身。
OOPS! 没有准备到! -----现场实用口译原则
我在口译课上经常强调口译的时效性